Transliteration Scheme

cani tODi tEvE - hari kAmbhOji

Tamil Version
Language Version

pallavi
cani 1tODi tEvE O manasA

anupallavi
2kanikaramutO kani karam(i)Di cira
kAlamu sukham(a)nubhavimpa vEgamE (cani)

caraNam
patitula brOcE 3paTT(A)dhikArini
4paramArtha mata 5vasishTh(A)nusArini
dyuti nirjita Sata 6Sambar(A)rini
7dhurINa tyAgarAja hRc-cArini (cani)


Meaning - Gist
O My Mind!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
cani tODi tEvE O manasA

O My Mind (manasA)! Go (cani) (literally going) and fetch (tODi tEvE) (the Lord).


anupallavi
kanikaramutO kani karamu-iDi cira
kAlamu sukhamu-anubhavimpa vEgamE (cani)

O My Mind! Go quickly (vEgamE) and fetch the Lord so that I may enjoy (anubhavimpa) (literally experience) happiness (sukhamu) (literally comfort) (sukhamanubhavimpa) for a long (cira) time (kAlamu) beholding (kani) Him, holding (iDi) His hand (karamu) (karamiDi) kindly (kanikaramutO).
OR
O My Mind! Go quickly (vEgamE) and, finding (kani) the Lord, holding (iDi) His hand (karamu) (karamiDi) with kindness (kanikaramutO), fetch Him so that I may enjoy (anubhavimpa) (literally experience) happiness (sukhamu) (literally comfort) for a long (cira) time (kAlamu).


caraNam
patitula brOcE paTTa-adhikArini
paramArtha mata vasishTha-anusArini
dyuti nirjita Sata Sambara-arini
dhurINa tyAgarAja hRc-cArini (cani)

O My Mind! Go and fetch –
the holder (adhikArini) (literally an official) of the appellation (paTTa) (paTTAdhikArini) of saving (brOcE) the fallen people (patitula),
the adherer (anusArini) of the sage vasishTha (vasishThAnusArini) - who follows the path (mata) leading to true knowledge (paramArtha), (OR) the distinguished (viSishTa) adherer (anusArini) of the path (mata) leading to true knowledge (paramArtha),
the Lord whose lustre (dyuti) surpasses (nirjita) a hundred (Sata) cupids (pradyumna) - enemy (ari) of demon Sambara (SambarArini), and
the Lord who abides (cArini) (literally roaming) in the heart (hRt) (hRc-cArini) of the servant (dhurINa) (literally beast of burden) tyAgarAja; (OR)
the Lord (dhurINa) (literally chief) who abides (cArini) in the heart (hRt) (hRccArini) of this tyAgarAja.


Notes

Variations - (Pathanthara)
5vasishTha – viSishTa.
Top

References
5vasishTha – yOga vAsishTha is a treatise on vEdAnta written by sage vasishTha. The sage taught this yOga to his pupil SrI rAma. Brief on ‘yOga vAsishTha’

6SambarAri - Demon Sambara was killed by pradyumna – (son of kRshNa) – also known as kAmadEva (cupid reborn)
Top

Comments
1tODi tEvE – tODi teccu – means ‘to fetch’; tEvE – addressing form for a female companion.

2kanikaramutO kani karamiDi – In some books, this has been translated as ‘seek Him eagerly and lead Him to me with due respect’; in other books, this has been applied to the Lord ‘He may clasp my hand compassionately’. As this kRti is in nAyikA bhAva, it should be applied to the mind; this is further substantiated by the word ‘fetch’.

3paTTAdhikAri – Generally this is translated as ‘king’. However, this word seems to have been used in the sense of ‘birudu’ – ‘appellation’; accordingly, it has been translated as ‘holder of the appellation of saving the fallen’.

Top

4paramArtha mata – In the website referred below (General note), this has been taken to mean ‘surrender’ (SaraNAgati). However, when read in conjunction with ‘vasishTha’ (given in all the books excepting one wherein 'viSishTa' is given), this may mean the philosophy as prescribed in ‘yOga vAsishTha’ (treatise attributed to sage vasishTha) which is more advaitic in approach.

If ‘viSishTa’ is correct, then ‘surrender’ may be the appropriate meaning for 'paramArtha mata'. However, the word ‘paramArtha’ is defined differently by the followers of advaita, dvaita and viSishTAdvaita. Therefore, those who differed from the point of view of 'paramArtha mata' as defined in yOga vAsishTha, could have introduced the word 'viSishTa' – thus a possible interpolation.

7dhurINa – Generally, this word is applied to the Lord – ‘one who carries the burden’ or ‘chief’, ‘master’ etc. However, in one of the books, this has been applied to SrI tyAgarAja – servant tyAgarAja. From the flow of the language, this may also apply to SrI tyAgarAja. Therefore, both meanings are given.

General – A Discussion on this kRti
Top